Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

чтобы приобрести её

  • 1 scharf hinter einer Sache her sein

    прил.
    1) общ. (D) усердно заниматься (каким-л.) делом
    2) разг. гоняться (за какой-л.) вещью (чтобы приобрести её), охотиться (за какой-л.) вещью (чтобы приобрести её)

    Универсальный немецко-русский словарь > scharf hinter einer Sache her sein

  • 2 market price

    а) эк. (сложившаяся на рынке цена продукта или услуги, определяемая взаимодействием спроса и предложения)
    Syn:
    See:
    б) торг. (средняя цена, по которой можно приобрести товар на определенном рынке, или средняя цена осуществления сделки по определенному товару в конкретный период времени)
    See:
    2) бирж. биржевая [рыночная\] цена [стоимость\], курс [цена\] биржи, цена на бирже (цена, по которой на бирже заключаются сделки с данным активом)
    Syn:
    See:

    * * *
    рыночная цена: 1) текущая цена ценной бумаги на рынке, т. е. последняя цена, по которой была заключена сделка на рынке; 2) цена продукта или услуги, определяемая свободным столкновением спроса и предложения на рынке.
    * * *
    . последнее сообщение о величине цены в текущий момент времени; . Денежная сумма, которую покупатель выплачивает, чтобы приобрести что-либо у продавца, когда покупатель и продавец независимы друг от друга, и подобный обмен мотивирован исключительно коммерческими соображениями Глоссарий финансовых и биржевых терминов .
    * * *
    Ценные бумаги/Биржевая деятельность
    -----
    цена сырья, продукта, услуги и т. д. на открытом рынке

    Англо-русский экономический словарь > market price

  • 3 La Main du diable

       1943 – Франция (82 мин)
         Произв. Tobis-Continental
         Реж. МОРИС ТУРНЁР
         Сцен. Жан-Поль Ле Шануа по новелле Жерара де Нерваля «Заколдованная рука» (La Main enchantée)
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Роже Дюма
         В ролях Пьер Френэ (Ролан Бриссо), Пало (человек в черном), Жослин Гаэль (Ирен), Ноэль Роквер (хозяин ресторана Мелисс), Жан Дави (мушкетер), Луи Салу (служащий казино), Габриэль Фонтан (ясновидящая), Гийом де Сакс (Жиблен), Пьер Ларкей (Анж), Антуан Бальпетре (Дени).
       Однажды вечером на глазах у постояльцев в небольшой отель у итальянской границы врывается незнакомец. Он однорук и не расстается с загадочным свертком, который держит под мышкой. Взволнованный и раздраженный, он спрашивает, где находится кладбище. Ему говорят, что отель на нем построен. Появляются 2 полицейских: они разыскивают низенького человека в черном, которого, судя по всему, знает и боится однорукий путешественник. За ужином гаснет свет; путешественника зовут к телефону. Возвратившись к своему столу, он видит, что сверток исчез. Он ужасно огорчен пропажей и рассказывает сотрапезникам свою историю.
       Его зовут Ролан Бриссо. Он был невезучим художником, жил в Париже и был влюблен в продавщицу перчаток по имени Ирен. После бурного ужина, на котором Ирен проявила себя с особенно гнусной стороны и внезапно бросила Ролана, ресторатор Мелисс предложил художнику купить у него талисман: отрезанную руку, хранящуюся в шкатулке и приносящую владельцу удачу, славу и любовь. Но каждый обладатель руки под страхом вечного проклятья должен успеть до собственной смерти продать ее дешевле, чем приобрел. Ролан покупает талисман за один су. Сразу же Ирен меняет гнев на милость и соглашается выйти за него замуж. Его картины, подписанные псевдонимом Максимус Лео, распродаются вмиг. Однако ему все чаще встречается низенький человек в черном, принимающий разные обличья. Это сам Дьявол: он говорит, что душа Ролана принадлежит ему, поскольку он никогда не сможет продать руку дешевле чем за один су. Однако он соглашается забрать ее себе – при условии, что жизнь Ролана после этого вновь пойдет под откос. Ролан почти готов согласиться, но потом спохватывается.
       Дьявол предлагает Ролану возможность выкупить душу, но стоимость выкупа будет удваиваться с каждым днем. Через 3 недели Ролану требуется уже 6 млн, чтобы приобрести ее. Ирен находит для него деньги, но гибнет от рук человека в черном. Ролан готов выиграть необходимую сумму в казино Монте-Карло, но при появлении человека в черном теряет весь выигрыш. В минуту отчаяния Ролан взывает к череде прежних владельцев талисмана. Они появляются перед ним: королевский мушкетер, фальшивомонетчик, жонглер, иллюзионист, хирург, боксер и ресторатор Мелисс. Они бессильны ему помочь. Тогда Ролан вызывает Максимуса Лео. Этот человек, чье имя Ролан выбрал своим псевдонимом, был монахом картезианского ордена и жил в XV в. Его рука могла творить разнообразные чудеса, и именно ее черный человек выкрал из могилы, в которой лежало тело монаха. Максимус Лео является Ролану и говорит ему, что Дьявол не имеет права продавать то, что ему не принадлежит, а потому пакт, заключенный с каждым обладателем руки, не имеет ценности.
       Душа Ролана спасена. Он возвращает руку монаху, но при этом теряет свою. Теперь, чтобы спасти свою жизнь, он должен положить руку монаха в могилу: вот почему он оказался в этом отеле, вблизи того места, где погребен Максимус Лео. Его рассказ завершен. Ролан гонится за черным человеком, чтобы отнять у него шкатулку. Они дерутся. Ролан падает и разбивается насмерть. Со шкатулкой в руках он проваливается прямиком в могилу Максимуса Лео. Круг замкнулся. Последний обладатель руки встретился с первым.
         Жемчужина недолговечного фантастического направления, молнией осветившего французский кинематограф в 40-е гг. Эта демонологическая фантазия, основанная на легендах и суевериях и вдохновленная Нервалем, раскрывает в Морисе Турнёре великолепный талант рассказчика. Хотя истории зачастую не хватает связности и логичности, Турнёр рассказывает ее с таким наслаждением, что оно становится заразительным и легко затягивает зрителя в водоворот необыкновенных и волнующих событий. В драматургическом отношении мастерски выполнен начальный эпизод в отеле (где вполне хватило бы 5–6 постояльцев, но авторы поместили туда 2–3 десятка). Не нагнетая кровожадных страстей, фильм создает пугающую и лихорадочную атмосферу. По ходу фильма в Турнёре просыпается тот невероятно пластичный художник, каким он был в годы немого кино – особенно это заметно в ритмичной последовательности сцен, иллюстрирующих судьбу различных обладателей руки в разные периоды Истории.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Main du diable

  • 4 reach

    1. гл.
    1) общ. достигать, доходить

    use the web to reach people — используйте веб, чтобы донести информацию до людей

    Innovative marketing programs are designed to reach consumers in new ways beyond traditional advertising. — Новаторские маркетинговые программы направлены на то, чтобы приобрести потребителей новыми способами, помимо традиционной рекламы.

    3) общ. достигать (о каком-л. количестве или сумме денег)

    He expects the cost of research and development to reach ten million dollars. — Он ожидает, что затраты на исследования и разработки достигнут десяти миллионов долларов.

    2. сущ.
    1) общ. предел досягаемости, досягаемость
    2)
    а) общ. область влияния, охват; кругозор; сфера
    б) рекл. = cumulative audience
    * * *
    доля общей аудитории, которую рекламодатель надеется охватить в ходе рекламной кампании хотя бы однажды

    Англо-русский экономический словарь > reach

  • 5 επιμανθανω

        (fut. ἐπιμαθήσομαι) впоследствии узнавать, после научиться
        

    (ποιεῖν τι Her.; τὸ μὲν ἐπιδιδάξαι, τὸ δὲ ἐπιμαθεῖν Xen.)

        οὔτε προμαθὼν ἐς τέν οἰκείαν ξύνεσιν, οὐδέν, οὔτ΄ ἐπιμαθών Thuc. (Фемистокл), ничего не сделавший ни для того, чтобы приобрести свои дарования, ни для того, чтобы развить их

    Древнегреческо-русский словарь > επιμανθανω

  • 6 EDGEWORTH BOX

    Таблица Эджворта
    Концептуальный анализ деловых взаимоотношений между двумя партнерами, проведенный английским ученым Фрэнсисом Эджвортом (1845-1926) с использованием кривых безразличия.  Для составления таблицы берется карта безразличия партнера B, отображающая его предпочтения относительно двух товаров X и Y и перевернутая карта безразличия партнера А для тех же двух товаров X и Y. Личные предпочтения партнера А отображаются тремя кривыми безразличия A1, A2 и А3. Чем больше кривая удалена от начала координат ОА, тем выше уровень удовлетворения потребностей.  Аналогично  представляются  предпочтения  партнера B. Предпочтения обоих партнеров, отдаваемые ими либо товару X, либо товару Y, отражаются в степени наклона кривых безразличия, а каждая точка на этих кривых показывает предельную норму замещения одного товара другим (см. Marginal rate of  substitution). Только в точках касания кривых безразличия обоих партнеров E, F и G предельная норма замещения будет одинаковой, т.е. они равнозначно оценивают полезность товаров. В любой другой точке, скажем Z, оба партнера могут извлечь выгоду, торгуя друг с другом. В точке Z партнер А располагает большим количеством товара X, но у него мало товара Y. Следовательно, товар Y для него является более ценным, чем товар X, и он готов продать большое количество товара X (X1,X3), чтобы получить взамен хотя бы не- большое количество товара Y (Y1,Y2). Это объясняет пологий наклон его кривой безразличия А1 в точке Z. С другой стороны, партнер B в точке Z имеет много товара Y и мало - X. Он оценивает выше товар X и стремится реализовать товар Y (Y1,Y3), чтобы приобрести товар X (X2,X3). Его кривая безразличия B2 круто наклонена вниз в точке Z. Такой расклад предпочтений партнеров обещает взаимовыгодный обмен. Партнер А будет обменивать продукт X на продукт Y, а партнер B будет предлагать продукт Y в обмен на продукт X до тех пор, пока они не достигнут точек E, F или G, в которых их кривые безразличия сходятся, и предельная норма замещения становится одинаковой. Так называемая кривая оптимальных сделок (contract/offer cu- rve), отображающая наиболее эффективное взаимодействие между партнерами,  когда  невозможно  улучшить  положение  одного,  не ухудшив при этом положения другого, проходит через все точки касания кривых безразличия деловых партнеров. Если партнеры начинают обмениваться товарами X и Y в любых комбинациях, кроме тех, которые лежат на кривой сделок, у них есть стимул продолжать обмен. В какой точке они достигнут оптимума, зависит от деловых способностей каждого. Если сильнее партнер А, обмен может закончиться в точке G, далеко от начала координат OA карты партнера А, что показывает большую совокупную полезность для партнера А. Если сильнее партнер B, тогда обмен может быть завершен, например, в точке Е, далеко от начала координат ОB карты партнера B, что свидетельствует о получении большей полезности партнером B. См. также Pareto optimum, Theory of consumer behaviour, Theory of international trade.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > EDGEWORTH BOX

  • 7 tedium

    ˈti:djəm сущ. скука;
    утомительность Syn: boredom, ennui скука;
    утомительность - to relieve the * of expectation развеять скуку ожидания - to go through endless * to acquire some coveted knowledge потратить бесконечно много вредмени на утомительную зубрежку, чтобы приобрести желанные знания tedium скука;
    утомительность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > tedium

  • 8 tedium

    [ʹti:dıəm] n
    скука; утомительность

    to go through endless tedium to acquire some coveted knowledge - потратить бесконечно много времени на утомительную зубрёжку, чтобы приобрести желанные знания

    НБАРС > tedium

  • 9 conspicuous austerity

    соц. демонстративная [напускная\] простота*
    а) (расходование больших сум денег для того, чтобы приобрести имидж простоты или строгости; термин впервые использовала Joan Kron в 1983)
    б) (демонстративное использование благ, которые ассоциируются с более низким социальным статусом)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > conspicuous austerity

  • 10 private bill

    пол., юр. частный законопроект* (предложение или заявление физического или юридического лица, касающееся защиты прав в конкретном случае; для того чтобы приобрести статус частного закона, должен пройти те же процедуры, что и публичный законопроект)
    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > private bill

  • 11 tied products

    эк. связанные товары (товары, продаваемые только в комплекте; такие товары возникают при связанной продаже, когда к востребованным товарам добавляются менее ценные товары, которые потребитель вынужден покупать, чтобы приобрести необходимый товар)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > tied products

  • 12 go through endless tedium to acquire some coveted knowledge

    Универсальный англо-русский словарь > go through endless tedium to acquire some coveted knowledge

  • 13 overstraiter

    Австралийский сленг: свободный поселенец Тасмании (в колонии Виктория; Port Phillip Bay;, чтобы приобрести землю в р-не залива Порт-Филлип; Bass Strait; человек, совершивший путешествие через Бассов пролив)

    Универсальный англо-русский словарь > overstraiter

  • 14 des mille et des cents

    разг.
    (des mille et des cents [тж. des cents et des mille])
    много денег, огромная сумма

    Trois mille vrais francs!.. tu veux rire, mon petit... tu me crois donc des cents et des mille... (E. et J. de Goncourt, Les Frères Zemganno.) — Три тысячи настоящих франков!.. Шутишь, малыш... Ты что же думаешь, я купаюсь в золоте...

    L'armée boit beaucoup en ce moment... tous les patriotes sont dans la rue... ils crient, ils gueulent, ils s'assoiffent... Ce serait l'instant de l'avoir... On gagnerait des mille et des cents, je vous en réponds. (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — В армии много пьют сейчас... все патриоты торчат на улице... они кричат, горланят, глотки у них пересыхают... Как раз момент, чтобы приобрести кафе... Мы бы заработали большие деньги, ручаюсь вам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des mille et des cents

  • 15 faire le bon apôtre

    строить из себя благонамеренного, добродетельного человека

    Ah! faites donc le bon apôtre! dit en riant d'Artagnan. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — - О! только бы ваше предсказание сбылось, - смеясь, сказал д'Артаньян.

    Si nous fermions notre devanture par intérêt, si nous voulons faire les bons apôtres et gagner ainsi de nouvelles pratiques ce serait de l'hypocrisie. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Если бы мы из корысти закрыли нашу витрину, если бы мы прикинулись благонамеренными, для того чтобы приобрести новых клиентов, то это было бы лицемерием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le bon apôtre

  • 16 work-study program

    система, согласно которой студенты часть дня работают, чтобы приобрести опыт и заработать деньги

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > work-study program

  • 17 overstraiter

    ист. свободный поселенец Тасмании (человек, совершивший путешествие через Бассов пролив { Bass Strait}, чтобы приобрести землю в р-не залива Порт-Филлип {Port Phillip Bay} в колонии Виктория)

    Australia and New Zealand. English-Russian dictionary of regional studies > overstraiter

  • 18 return

    [rɪ'tɜːn] 1. гл.
    1)
    а) возвращаться, идти обратно

    to return from a holiday / vacation — возвратиться из отпуска, с каникул

    When I return from the coast, I shall bring good news. — Когда вернусь с побережья, привезу хорошие новости.

    б) стр. поворачивать, заворачивать в обратном направлении ( особенно о стене)

    I propose that the upper row of stalls should be returned at the west end of the chancel. (J. T. Micklethwaite) — Я предлагаю развернуть назад верхний ряд сидений в западной части клироса.

    2)
    а) возвращать, отдавать

    to return smb.'s love / affection — отвечать кому-л. взаимностью

    We must return good for evil. — Надо платить добром за зло.

    Syn:

    Return the book to its exact place. — Поставь книгу обратно на место.

    Return swords!воен. Шашки в ножны!

    4)
    а) возражать, отвечать
    Syn:
    б) произносить что-л. в ответ на какие-л. действия
    5) докладывать; официально заявлять
    6)
    а) возвращаться, вновь обращаться (к чему-л.)

    Let us return to the question we were first considering. — Давайте вернёмся к вопросу, с которого мы начали.

    Soon she returned to her old habit. — Вскоре она возвратилась к своей старой привычке.

    Without endless watering, these fields will quickly return to desert. — Без постоянного орошения эти поля снова превратятся в пустыню.

    Syn:
    Syn:
    7) приносить доход, быть прибыльным
    Syn:

    The Member of Parliament was returned with an increased number of votes. — Он был снова избран в парламент ещё большим числом голосов.

    Syn:
    9) спорт.
    10) отражать (звук, свет)
    Syn:
    ••
    2. сущ.
    1)

    The Return of the King — "Возвращение короля" (название третьей части эпопеи Дж.Р.Р. Толкина "Властелин Колец")

    - by return of mail
    - by return mail
    - by return of post
    - by return post
    - point of no return
    б) повторное появление, повторение (чего-л.)

    I am better, but have had two or three returns of sickness. (M. R. Mitford) — Мне лучше, но у меня было два или три повторных приступа болезни.

    2)
    а) отдача, возврат; возмещение
    б) ( retrurns) возвращённые товары; непроданные товары
    3)
    а) возражение, ответ
    Syn:
    reply 1., answer 1., retort I 1.
    б) спорт. ответная подача; ответный матч

    return match / game — ответный матч, игра

    England could only score four in the return at Highbury. — Англичане смогли забить всего лишь четыре мяча в ответном матче в Хайбери.

    в) воен. ответный выстрел
    Syn:
    thrust 1., stroke 1., volley 1.
    4) официальный отчёт; рапорт
    5)
    б) доход, прибыль

    quick returns — быстрый доход, быстрая прибыль

    Syn:
    gain I 1., profit 1., income
    6) обычно мн. результат выборов

    Early returns show opposition party may have won. — Предварительный подсчёт голосов показывает, что оппозиционная партия, по-видимому, одержала победу на выборах.

    7) эл. обратный провод; обратная сеть
    8) горн. вентиляционный просек, ходок
    9) ж.-д.; = return ticket билет в оба конца, билет туда и обратно

    The man didn't stop to buy a ticket. He must have a return. (S. Brett) — Этот человек не остановился, чтобы приобрести билет. Наверняка у него билет в оба конца.

    10) крыло, отсек здания
    ••

    Many happy returns (of the day)! — Поздравляю с днем рождения!, Желаю Вам многих лет жизни!

    Англо-русский современный словарь > return

  • 19 the rubber chicken circuit

    «Турне резиновой курицы». Это выражение, которое родилось в США в 1950-е гг., обозначает послеобеденные лекции, беседы или выступления. Подобные послеобеденные выступления являются чисто западным явлением. Знаменитых и не очень знаменитых людей приглашают выступить на обедах, организованных частными компаниями, большими организациями или профессиональными объединениями. Некоторые выступающие на таких обедах становятся известными личностями, благодаря своим интересным и остроумным речам, а иногда подобные выступления делают своей профессией. В этом случае они начинают совершать the rubber chicken circuit. Слово circuit (кругооборот; турне) обозначает бесконечные перемещения с обеда на обед. Rubber chicken («резиновая курица») характеризует блюда, подаваемые на таких обедах: чаще всего это жареная курица, вкус которой почти всегда напоминает резину.

    Politicians often set out on the rubber chicken circuit in order to make themselves known and thus enhance their chances of a successful political career. — Политики часто начинают свою карьеру, произнося речи на обедах, чтобы приобрести известность и увеличить свои шансы для дальнейшей успешной политической карьеры.

    English-Russian dictionary of expressions > the rubber chicken circuit

  • 20 leisten

    1. vt
    1) делать, совершать, исполнять, выполнять, работать

    Überstunden léísten — работать сверхурочно

    2) выдавать мощность (о двигателе)
    3)

    j-m Béístand léísten — оказывать поддержку кому-л

    j-m Hílfe léísten — оказывать помощь, помогать кому-л

    éínen Béítrag léísten — вносить свой вклад, содействовать

    j-m éínen gúten Dienst, gúte Díénste léísten — оказывать услугу, быть полезным кому-л

    j-m Ersátz léísten — производить замену, заменять кого-л

    éínen Eid léísten — приносить присягу, присягать

    j-m, bei j-m Ábbitte léísten — просить прощения у кого-л

    j-m Gehórsam léísten — слушаться кого-л, повиноваться кому-л

    j-m Gefólgschaft léísten — быть верным последователем кого-л

    j-m Wíderstand léísten — оказывать сопротивление, противиться кому-л

    Gewähr [Garantíé] léísten — предоставлять гарантию, гарантировать

    Verzícht léísten — дать отказ, отказываться

    éíne Ánzahlung léísten — вносить [давать] задаток, уплачивать первый взнос

    éíne Záhlung léísten — осуществлять платёж, оплачивать

    éíne Únterschrift léísten — ставить подпись, подписывать

    2. sich leisten
    1) разг позволять [разрешать] себе (что-л), приобретать для себя (что-л)

    sich (D) ein Stück Schokoládentorte léísten шутл — позволить себе кусок шоколадного торта, побаловать себя куском шоколадного торта

    2) разг позволить себе (что-л), отважиться [решиться] (на что-л)

    sich éíne Fréchheit léísten — позволить себе дерзость

    sich éínen Verbréchen léísten — решиться на преступление

    Ich kann mir kein Haus leisten. — Я не могу позволить себе [купить] дом. / У меня нет денег, чтобы приобрести дом.

    Sie können sich nicht noch ein Kind leisten. — Они не могут [не смогут] позволить себе ещё одного ребёнка.

    sich (D) etw. (A) léísten können* — иметь финансовые возможности для чего-л, мочь [быть в состоянии] позволить себе что-л

    Универсальный немецко-русский словарь > leisten

См. также в других словарях:

  • приобрести — рету/, ретёшь, сов.; приобрета/ть, нсв. 1) (кого/что) Получить в собственность, стать владельцем. Приобрести редкую книгу. Приобрести щенка. ...Для того, чтобы приобрести вещь, нужно или произвести ее, или купить (Чаадаев). Синонимы: завести/ …   Популярный словарь русского языка

  • ИСААК СИРИН — [Исаак Ниневийский; сир. , ], греч. ᾿Ισαὰκ ὁ Σύρος] (не ранее сер. VI в., Бет Катрайе (Катар) не позднее 1 й пол. VIII в., Хузестан), прп. (пам. 28 янв.), еп. Ниневийский, отец Церкви, автор аскетических творений. Жизнь Биографические сведения об …   Православная энциклопедия

  • Феодализм — Содержание [О Ф. во Франции см. соотв. ст.]. I. Сущность Ф. и его происхождение. II. Ф. в Италии. III. Ф. в Германии. IV. Ф. в Англии. V. Ф. на Пиренейском полуострове. VI. Ф. в Чехии и Моравии. VII. Ф. в Польше. VIII. Ф. в России. IX. Ф. в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ротшильды — (Rothschilds) Ротшильды это известнейшая династия европейских банкиров, финансовых магнатов и филантропов Династия Ротшильдов, представители династии Ротшильдов, история династии, Майер Ротшильд и его сыновья, Ротшильды и теории заговора,… …   Энциклопедия инвестора

  • Конкуренция — (Сompetition) Определение конкуренции, монополия, антимонопольная политика Информация об определении конкуренции, монополия, антимонопольная политика Содержание Содержание Совершенная Требования совершенной конкуренции 1. Конкурент в экономике… …   Энциклопедия инвестора

  • Болванки — Болванка Болванка в железоделательном, рельсовом и пр. производствах означает ком железа или стали довольно неопределенной формы и объема, из которого путем прокатки получатся железо или сталь в требуемой форме листа, полосы, балки, рельса и пр.… …   Википедия

  • IKEA — (ИКЕЯ) IKEA International Group История основания компании IKEA, собственники и руководство IKEA International Group, каталоги IKEA, ИКЕА в России Содержание Содержание Раздел 1. : история самого известного европейского . Раздел 2. Методы ИКЕА… …   Энциклопедия инвестора

  • Ипотечный кризис в США (2007) — Ипотечный кризис в США (англ. subprime mortgage crisis)  финансово экономический кризис, характерными проявлениями которого стали увеличение количества невыплат по ипотечным кредитам с высоким уровнем риска, учащение случаев отчуждения… …   Википедия

  • ОПЦИОНЫ — OPTIONSПрава купить и/или продать заранее оговоренные ценные бумаги или товары в специально оговоренных количествах по определенной цене и на протяжении определенного периода времени. Поскольку О. предлагают контрсделку, то на протяжении срока… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • Приватизация — (Privatization) Понятие приватизации, способы и формы приватизации Понятие приватизации, способы и формы приватизации, методы приватизации Содержание Содержание 1. Понятие и разгосударствления Раздел 1. Понятие 2. Способы и формы приватизации… …   Энциклопедия инвестора

  • Березовский, Борис — Российский предприниматель, в 2003 году получивший политическое убежище в Великобритании Российский предприниматель, в 2003 году получивший политическое убежище в Великобритании. Основатель Фонда гражданских свобод, автор множества острых… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»